STRATEGI PENERJEMAHAN TIGA PUISI TAUFIK ISMAIL
DOI:
https://doi.org/10.47269/gb.v5i2.93Keywords:
strategy, translation, taufik ismail, john mcglynnAbstract
Abstrak: Kajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh John McGlynn dalam menerjemahkan tiga puisi Taufik Ismail, yaitu “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara”, dan “Bulan”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah tiga puisi Taufik Ismail dalam bahasa Indonesia dan hasil terjemahannya dalam bahasa Inggris oleh John H. McGlynn, dengan judul “Full Moon in the Midwest”, “Is it the Sound of Pines” dan “The Moon”. Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam ketiga puisi Taufik Ismail ini bervariasi, yaitu metode penerjemahan literal, metode penerjemahan bait secara bebas, dan metode penerjemahan interpretasi, sedangkan strategi penerjemahan secara umum yang digunakan adalah strategi penerjamahan struktural dan semantik dengan menggunakan penghilangan (omission), padanan budaya (cultural eqiuivalent), modulasi, dan transposisi.
Kata Kunci: strategi, penerjemahan, taufik ismail, john mcglynn
Â
Abstract: This study aims to describe the translation strategy used by John McGlynn in translating the three poems of Taufik Ismail namely “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara” and “Bulan”. The method used in this research is descriptive qualitative method. The data sources are three poems of Taufik Ismail in Indonesian and the results of their translation in English by John H. McGlyn. namely “Full Moon in the Midwest”, Is it the Sound of Pines” and “Bulan”. The results of the data analysis show that the strategy of translating poetry used to translate the poems are vary, among others, literal translation, free translation, and interpretation translation, meanwhile the general translation strategy used are structural and semantic translation strategies using omission, cultural equality, modulation, and transposition.
Keywords: strategy, translation, taufik ismail, john mcglynn
Â
Downloads
References
Baker, Mona (ed.). (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies. London: Routledge
Bassnett-McGuire. (1980). Translation Studies. New York, NY: Mathuen & Co. Ltd.
Fikar W Eda. (2018). Puisi Karya Sastrawan Taufiq Ismail Paling Banyak Diterjemahkan dalam Bahasa Asing. https://aceh.tribunnews.com/2018/12/26/puisi-karya-sastrawan-taufiq-ismail-palingbanyak-diterjemahkan-dalam-bahasa-asing (diakses tanggal 5 Desember 2019)
Jordan Smith, (2019), 5 Penulis Terkenal Indonesia Ini Karyanya Diterjemahkan Berbagai Bahasa. https://www.sastrawan.web.id/5-penulis-terkenal-indonesia-ini-karyanya-diterjemahkan-berbagai-bahasa/ (diakses tanggal 5 Desember 2019)
Kadaruddin (2015). Translation Skills. Yogyakarta: Deepublish
Kosasih, E. (2008). Dasar-Dasar Keterampilan Bersastra. Bandung: Yrama Widya
Newmark, Peter. (1981). Approches to Translation (First ed.). Oxford and New York: Pergamon Press.
-----------------------. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. A and Taber, C. A. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Padmanugraha, Asih Sigit. (2013). Menerjemahkan Puisi: Pengalaman Sapardi http://staff.uny.ac.id/sites/default/files/132299490/Menerjemahkan%20puisi%20pengalaman%20sapardi.pdf, diakses tanggal 21 November 2019.
Rachmawati, Raja. (2013) Strategi Penerjemahan Puisi-Puisi Chairil Anwar oleh Raffel Dalam Buku The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar. http://ejurnalbalaibahasa.id/i ndex.php/madah/article/view/536, diakses tanggal 20 November 2019.
Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. (2003). Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Waluyo. (1995). Teori dan Apresiasi Puisi. Jakarta: Erlangga.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Author who publish with this journal agree to the following terms:
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0)Â that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Author are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Author are permitted and encouraged to post their work online prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation od published work.
 
							