TEKNIK PENERJEMAHAN PEOPLE’S RELIGION: PENERJEMAHAN TEKS RELIGIUS BERBAHASA SUNDA KE DALAM BAHASA INGGRIS
DOI:
https://doi.org/10.47269/gb.v6i2.114Keywords:
teknik penerjemahan, bahasa Sunda, bahasa InggrisAbstract
Abstrak: Penerjemahan buku berbahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris masih relatif jarang ditemukan. Salah satu yang ada adalah buku People’s Religion. Buku ini berisi ceramah agama Islam dalam bahasa Sunda yang diterjemahkan ke bahasa Inggris oleh Jullian Millie. Buku ini berisi kumpulan ceramah Ustaz Abdul Fatah Ghozali yang diterjemahkan pada tahun 2008. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan teknik penerjemahan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) dalam  People 's Religion. Metode penelitian ini adalah deskriptif kualitatif, yaitu mendeskripsikan teknik-teknik dalam menerjemahkan bahasa Sunda ke dalam bahasa Inggris. Data dalam penelitian ini adalah kata, frase, dan kalimat dalam BSu dan BSa. Data dicatat, dipadankan, diklasifikasikan, dianalisis, dan disajikan dalam pembahasan. Hasil menunjukkan bahwa terdapat beberapa teknik  yang dilakukan penerjemah meliputi adaptasi, amplifikasi, peminjaman, kalke, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, kesepadanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, penerjemahan harfiah, modulasi, reduksi, substitusi, transposisi, partikularisasi, dan variasi.
Kata Kunci: teknik penerjemahan, bahasa Sunda, bahasa Inggris
Â
Abstract: Translations of Sundanese books into English are still relatively rare. One of the translations existed is a book titled People's Religion. This book contains lectures on Islam in Sundanese which were translated into English by Jullian Millie. This book contains a collection of Ustad Abdul Fatah Ghozali's lectures which were translated in 2008. The purpose of this study is to describe the translation technique from the source language (SL) into the target language (TL) in People's Religion. This research method was descriptive qualitative, which described techniques in translating SL (Sundanese) into TL (English). The data in this study were words, phrases, and sentences in SL and TL. Data were recorded, matched, classified, analyzed, and presented in the discussion. The results showed that there were several techniques carried out by the translator including adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalence, generalization, linguistic amplification, literal translation, modulation, reduction, substitution, transposition, particularization, and variation.
Keywords: translation techniques, Sundanese, EnglishDownloads
References
Afifah, I. N., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2018). Translation Techniques and Grammatical Equivalence in Indonesian English Translation of “ Central Java Visitor Guide .” English Educational Journal, 8(2), 254—264. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej%0ATranslation
Ardi, H. (2016). The Impact of Translation Techniques Toward the Quality of Translation: Dampak Teknik Terjemahan. Humanus, XV, No. 2(Oktober 142--153), 142—153.
Aresta, R., & Nababan, M. R. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality.
Humaniora, 30(2), 176—191.
Christy, Y. (2016). Translation Technique Analysis of English — Indonesian Manual Book Of Smartfren Andromax. Semarang State University.
Dhyaningrum, A., & Nababan, M. R. (n.d.). Analisis Teknik Penerjemahan dan KualitasTerjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year Old Man Who Climbed Out of The Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 210—229.
Fitria, T. N. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtittle in Doraemon “Stand By Me” Movie. Muhammadiyah University of Surakarta.
Julianti, D. (2013). Shift on the Translation of English. UG Jurnal, 7(01).
Levy, J. (2011). The Art of Translation. John Benjamin Publishing. Co.
Maisa. (2014). The Analysis of Translation Technique of Children Story: “Lila, The Clumsy Witch.” PERSPECTIVE: Journal of English Language and Learning, 2, 96—108.
Millie, J. (2008). The People’s Religion: The Sermons of A.F. Ghazali. Cupumanik Publishing.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498—512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Sundari, H., & Febriyanti, R. H. (2016). Translation Techniques and Translation Competence in Translating Informative Text for Indonesian EFL Learners. Scope: Journal of English Language Teaching, 01(01), 17—28.
Wuryantoro, A., Subroto, H. D. E., & Nababan, M. R. (2014). Translation Techniques On Indonesian Sworn Translator ’ s Legal Texts Translation. English Teaching Journal, 2(2), 41—49.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Author who publish with this journal agree to the following terms:
- Author retain copyright and grant the journal of first publication with the work simultaneously licenced under Creative Commons Atribution Licence (CC BY-NC-SA 4.0)Â that allows other to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Author are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Author are permitted and encouraged to post their work online prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation od published work.